Ubuntu, ubuntu – hot16challange2 razem z Klaudią Pingot SpecBabka

Ubuntu, ubuntu – hot16challange2

razem z Klaudią Pingot SpecBabka

Ubuntu Ubuntu
Tylko bez buntu

To Quantum jedności
Nie gramy tu w kości

Płyniemy w nieznane
Więc wszystko wygrane.

To czelendż szesnaście
Perfekcję przygaście

W najlepszej intencji
I boskiej atencji

Wspieramy medyków
Bez ozdobników

———

Ubuntu Ubuntu
Tylko bez buntu

Do nas się przyłącz
Krytykę wyłącz

Robimy kliki
I hajsu piki

To dla lekarzy
Niech się im darzy

Takie wyzwanie
To miłe granie

———

Ubuntu Ubuntu
Tylko bez buntu

Dajemy swe serce
W kopniętej Ósemce

To symbol magiczny
W Quantum logiczny

Te słowa rapuj
Lekarzy ratuj

———
Ubuntu Ubuntu
Tylko bez buntu

słowa: Klaudia Pingot SpecBabka

muzyka: Measured Success, Mikos Da Gawd

wykonanie: Monika Boegelein

Wann benutzen wir Präsens – deutsche Version, Folge 25

Wann benutzen wir Präsens – die Transkription der Folge 25

Hallo! Heute bespreche ich die Nutzung der Zeit Präsens, das man nicht nur zur Beschreibung vom gegenwärtigen Geschehen braucht. Wann sonst? Darüber ist heute die Rede. Die Transkription kannst du natürlich auf meinem Blog www.niemieckizmoniką.pl lesen. Es geht los!

Das Präsens taucht in 4 Bedeutungsvarianten auf:

1. Aktuelles Präsens

Das aktuelle Präsens drückt gegenwärtige Sachverhalte aus. Aktzeit, Sprechzeit und Betrachtzeit fallen in der Gegenwart zusammen.

Das aktuelle Präsens kann mit einer fakultativen Temporalangabe verbunden werden, zum Beispiel „jetzt“, „in diesem Augenblick“ und mit anderen Temporalangaben.

Seine Tochter studiert (jetzt) in Berlin.

Er sucht (gerade, in diesem Augenblick) seinen Kugelschreiber.

2. Präsens zur Bezeichnung eines zukünftigen Geschehens

Das Präsens drückt in dieser Bedeutungsvariante zukünftige Sachverhalte aus. Die Betrachtzeit und die Aktzeit liegen nach der Sprechzeit. Diese Variante des Präsens kann eine lexikalische Angabe der Vermutung und auch eine fakultative Temporalangabe (bald, morgen u.a.) bei sich haben:

In einem Monat haben die Kinder Ferien.

Die Gäste kommen (vermutlich) (bald) zurück.

3. Präsens zur Bezeichnung eines vergangenen Geschehens (historisches Präsens).

Das Präsens drückt in dieser Bedeutungsvariante vergangene Sachverhalte aus. Die Aktzeit und die Betrachtzeit liegen vor der Sprechzeit. Die Vergangenheitsbedeutung muß durch eine obligatorische Temporalangabe (gestern, neulich, 1946), oder durch einen entsprechenden Kontext deutlich werden. Diese Variante ist auf die Erzählung, auf die Beschreibung historischer Tatsachen und auf die Dichtersprache beschränkt.

Beispiele:

1939 beginnt der zweite Weltkrieg.

Neulich treffe ich einen Kommilitonen.

4. Generelles oder atemporales Präsens.

Das Präsens drückt in dieser Bedeutungsvariante allgemeingültige Sachverhalte aus und ist an keine objektive Zeit gebunden. Die Sprechzeit und die Betrachtzeit sind zwar Gegenwart, die Aktzeit liegt jedoch während und zugleich vor und nach der Sprech- und Betrachtzeit. Diese Variante des Präsens drückt allgemeingültige Wahrheiten aus und lässt auch eine zusätzlich Temporalangabe nicht zu, die ja die Allgemeingültigkeit einschränken würde.

Beispiele:

Die Erde bewegt sich um die Sonne.

Silber ist ein Edelmetall.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Facebook ist ein soziales Netzwerk.

Wir können das Thema „Benutzung des Präsens“ auf folgende Weise zusammenfassen:

Das Präsens dient in der deutschen Sprache zum Ausdruck vom gegenwärtigen Geschehen, vom künftigen Geschehen, von der Vergangenheit (historisches Präsens) und zum Ausdruck von allgemeingültigen Wahrheiten.

Damit beende ich diese Folge. Wenn sie Dir gefallen hat, gib Bescheid. Bis bald!

Kiedy używać czasu Präsens – odcinek 24

Kiedy używać czasu Präsens transkrypcja odcinka 24

Cześć! Przedstawię dzisiaj używanie czasu Präsens, który ma nie tylko zastosowanie do przedstawiania zdarzeń odbywających się teraz, w czasie teraźniejszym. Kiedy jeszcze? O tym właśnie dzisiaj. Transkrypcja jest do przeczytania na moim blogu: www.niemieckizmoniką.pl. Zapraszam!

Czas Präsens występuje w czterech wariantach znaczeniowych:

1. Präsens aktualny

Präsens aktualny wyraża teraźniejszy stan rzeczy. Czas wydarzenia, mówienia i obserwowania zbiegają się w teraźniejszości.

Präsens aktualny może być związany z jakimś określeniem czasu, ale nie jest to obowiązkowe. Takimi określeniami mogą być na przykład:

jetzt (teraz), in diesem Augenblick (w tej chwili):

Seine Tochter sudiert (jetzt) in Berlin. Jego córka studiuje teraz w Berlinie. Seine Tochter studiert (jetzt) in Berlin.

Er sucht (gerade, in diesem Augenblick) seinen Kugelschreiber. On szuka (teraz, w tym momencie) swojego długopisu. Er sucht (gerade, in diesem Augenblick) seinen Kugelschreiber.

2. Präsens do do określenia zdarzeń w przyszłości.

W tym wariancie znaczeniowym Präsens wyraża przyszły stan rzeczy. Czas obserwowania i wydarzenia występuje po czasie mówienia. Ten wariant Präsens może wyrażać przypuszczenie lub wskazywać na określony czas poprzez dodane odpowiedniego środka leksykalnego. Na przykład:

In einem Monat haben die Kinder Ferien. Za miesiąc dzieci mają wakacje.

In einem Monat haben die Kinder Ferien.

Die Gäste kommen (vermutlich) (bald) zurück.

Prawdopodobnie goście przyjadą niebawem z powrotem.

Die Gäste kommen (vermutlich) (bald) zurück.

3. Präsens do określania zdarzeń z przeszłości (Präsens historyczny).

W tym wariancie znaczeniowym Präsens wyraża stan rzeczy z przeszłości. Czas wydarzenia i czas obserwowania występują przed czasem mówienia. W tym wariancie czasu Präsens przeszłe znaczenie musi zostać wyrażone poprzez obowiązkowe podanie danego czasu, na przykład:

gestern wczoraj

neulich niedawno

1946

lub to przeszłe znaczenie musi zostać wyrażone poprzez odpowiedni kontext. Ten wariant występuje w opowiadaniach, opisach historycznych faktów i w języku poetyckim.

Przykłady:

1939 beginnt der zweite Weltkrieg.

W 1939 roku zaczyna się druga wojna światowa.

1939 beginnt der zweite Weltkrieg.

Neulich treffe ich einen Kommilitonen.

Niedawno spotkałam kolegę ze studiów.

Neulich treffe ich einen Kommilitonen.

4. Präsens ogólny, bezczasowy.

W tym wariancie znaczeniowym Präsens wyraża ogólnie znany stan rzeczy i nie jest związany z żadnym objektywnym czasem. Czas mówienia i czas obserwowania są co prawda w teraźniejszości, czas wydarzenia jednak jest umiejscowiony jednocześnie przed i po czasie mówienia i obserwacji.

Ten warant znaczeniowy wyraża ogólnie przyjęte prawdy i nie dopuszcza użycia dodatkowych określeń czasu, bo ograniczałoby to jego ogólną powszechność.

Przykłady:

Die Erde bewegt sich um die Sonne. Ziemia porusza się naokoło Słońca.

Die Erde bewegt sich um die Sonne.

Silber ist ein Edelmetall. Srebro jest metalem szlachetnym. Silber ist ein Edelmetall.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Facebook ist ein soziales Netzwerk. Facebook jest serwisem społecznościowym.

Facebook ist ein soziales Netzwerk.

Możemy podsumować ten temat zastosowania czasu Präsens następująco:

Czas Präsens w języku niemieckim służy do wyrażenia zdarzeń teraźniejszych, w przyszłości, w przeszłości (Präsens historyczny), oraz do wyrażenia faktów ogólnie znanych.

Na tym kończę ten odcinek. Daj znać, jeśli Ci się on spodobał. Pa! Bis bald!

O szczęściu, wstęp

O szczęściu, wstęp – transkrypcja odcinka 23

Ten odcinek powstaje w niezwykłym czasie i będzie się też różnił od pozostałych. Chciałabym zapoczątkować nim małą serię.

Mam na imię Monika i przychodzę dzisiaj do Ciebie z czymś nowy, będzie mowa o szczęściu. Nie usłyszysz tu gramatyki, nie musisz powtarzać słówek. Jest jednak powiązanie z językiem niemieckim, w którym przeplatam zdania po polsku. Możesz potraktować ten odcinek, a może i cykl w dwujnasób: Z jednej strony możesz słuchać, zdań polskich i niemieckich, porównując ich brzmienie, gramatykę, dobór słów, melodykę obu języków. Czytanie ich też jest możliwe, jak zwykle tranksrypcja jest na stronie www.niemieckizmoniką.pl. Z drugiej strony możesz potraktować ten odcinek jako swojego rodzaju medytację.

Jeżeli jesteś otwarty/otwarta na tego typu treści, to zapraszam.

Nigdy nie oczekuj szczęścia od innych. Wymagasz od innego człowieka za dużo, jeżeli oczekujesz, że uczyni Cię on szczęśliwym. Znajdziesz szczęście zawsze tylko wtedy, kiedy będziesz zadowolony/zadowolona z samego/z samej siebie.

Such das Glück nie bei anderen. Du überforderst andere Menschen nur, wenn Du an sie den Anspruch stellst, Dich glücklich zu machen. Du wirst das Glück stets nur dann finden, wenn Du mit Dir selbst zufrieden bist.

Pozbądź się myśli, że będziesz zadowolony/zadowolona z samego siebie/z samej siebie tylko wtedy, gdy osiągniesz sukces. Obojętnie, czy zawodowy, czy prywatny. Jest o wiele więcej powodów do zadowolenia, niż myślisz, na przykład zadowolenie z samego siebie / z samej siebie wtedy, kiedy w końcu uda Ci się chwilę odpocząć albo ugotować coś smacznego.

Löse Dich von dem Gedanken, mit Dir selbst nur dann zufrieden zu sein, wenn Du einen Erfolg, egal, ob beruflich oder privat, errungen hast. Es gibt viel mehr Gründe zur Zufriedenheit, als Du denkst, zum Beispiel kannst Du auch dann zufrieden mit Dir selbst sein, wenn Du endlich einmal einen Augenblick ausspannen kannst oder ein leckeres Essen gekocht hast.

Jeżeli zaczniesz mocniej odczuwać i rozkoszować się przyjemnościami dnia codziennego, to zauważysz zmianę w odbiorze własnej osoby. Będziesz bardziej pewny/pewna siebie, a jednocześnie bardziej zadowolony/zadowolona. Najważniejszy krok do szczęścia zrobiony.

Wenn Du die Annehmlichkeiten des Alltags stärker wahrnimmst und auskostest, wirst Du bald ein ganz anderes Verhältnis zu Dir selbst bekommen. Du wirst selbstbewusster und gleichzeitig zufriedener. Der wichtigste Schritt zum Glück ist getan.

Wiara w siebie i wewnętrzny spokój są tylko wtedy możliwe, kiedy zaprzestasz ciągłej krytyki własnej osoby. Pochwal siebie czasem za coś, co Ci się udało i nagrodź się za to.

Selbstvertrauen und innere Ruhe kann man nur finden, wenn man nicht nur Kritik an sich selbst übt. Lobe Dich auch einmal selbst für etwas, das Dir gelungen ist und belohne Dich dafür.

Daj sobie nagrodę za sukces, który osiągnęłaś/osiągnęłeś. Nieważne, czy chodzi tu o wychowanie dzieci, w pracy czy w innej dziedzinie. Ugotuj sobie coś dobrego, odpocznij w ciepłej kąpieli, zrób długi spacer. Zrób po prostu coś, co Ci dobrze zrobi.

Belohne Dich selbst für einen Erfolg, egal, ob Du diesen bei der Erziehung der Kinder, im Beruf oder auf einem anderen Gebiet errungen hast. Koche Dir etwas Schönes, entspanne Dich im warmen Badewasser, mache einen ausgedehnten Spaziergang. Tue etwas, was

Dir einfach gut tut.

Szczęście oznacza dla każdego człowieka co innego. Jeden człowiek może być tylko wtedy szczęśliwy, kiedy inni mu dają odczuć, jak bardzo go kochają. Inny z kolei jest szczęśliwy, kiedy widzi, jak jego dzieci wzrastają na radosnych i pewnych siebie ludzi. A inny w końcu jest nawet wtedy szczęśliwy, kiedy może w spokoju czytać książkę. Co znaczy szczęście dla Ciebie, możesz wiedzieć tylko ty sam/ty sama.

Glück bedeutet für jeden Menschen etwas anderes: Der eine kann nur glücklich sein, wenn ihm immer wieder gezeigt wird, wie sehr man ihn liebt. Der andere ist glücklich, wenn er sieht, wie seine Kinder zu fröhlichen, selbstbewussten Menschen heranwachsen und ein dritter ist bereits glücklich, wenn er nur in Ruhe ein Buch lesen kann. Was Glück für Dich selbst bedeutet, kannst Du nur ganz allein herausfinden.

Jeśli ma się powiedzieć jakieś wydarzenie związane ze słowem szczęście, to większość ludzi myśli na początku o szczególnych dniach w życiu, takich jak ślub, narodziny dziecka, postęp w robieniu kariery. Jednak jest o wiele więcej sytuacji w życiu, w których jesteśmy szczęśliwi, albo możemy nimi być. Jednak są one nie aż tak spektakularne.

Die meisten Mensche denken zunächst an die Highlights im Leben (Hochzeit, Geburt eines Kindes, Karrieresprung), wenn sie bestimmte Ereignisse mit dem Wort Glück in Verbindung bringen sollen. Doch es gibt viel mehr Situationen, in denen wir glücklich sind oder sein könnten. Nur sind diese nicht ganz so spektakulär.

Zastanów się, kiedy ostatni raz się tak naprawdę dobrze czułeś/czułaś. Kiedy miałeś/miałaś ochotę się uśmiechnąć albo się śmiać. Albo kiedy po prostu pomyślałeś/pomyślałaś: Co za piękna chwila!. Może to był spacer w deszczu, a może wtedy, kiedy Twoje dziecko się do Ciebie uśmiechnęło? Postaraj się mocniej niż dotychczas odbierać takie momenty. Zobaczysz, że jest więcej szczęśliwych chwil w Twoim życiu, niż myślisz.

Überlege einmal, wann Du Dich zuletzt so richtig wohl gefühlt hast, wann Dir nach Lächeln oder Lachen zumute war oder Du einfach nur gedacht hast: Was für ein schöner Moment!Vielleicht war es in dem Augenblick, als Du im Regen spazieren gegangen bist, vielleicht als Dein Kind Dich angelächelt hat? Versuche diese Sekunden stärker als bisher wahrzunehmen. Du wirst sehen, es gibt viel mehr Glücksmomente in Deinem Leben, als Du denkst.

Zatrzymaj się na chwilę w tym momencie szczęścia. Głęboko odetchnij, spróbuj odebrać tę chwilę wszystkimi zmysłami, miej z niej wielką przyjemność. Dzięki temu możesz później przywołać to uczucie, którego w tym momencie doznałeś/doznałaś.

Halte in einem Moment des Glücks einfach für einen Augenblick inne. Atme tief durch, versuch, den Moment mit allen Sinnen wahrzunehmen, und genieße das Ganze. Auf diese Weise kannst Du Dir auch später das Gefühl wieder zurückrufen, das Dich in diesem Moment überkam.

Jeśli delektowałeś/delektowałaś się Twoją chwilą szczęścia wszystkimi zmysłami, możesz sobie ją świadomie przypomnieć poprzez określony zapach, smak albo szczególną muzykę. Korzystaj z tych „wyzwalaczy”, żeby przywołać z powrotem to uczucie.

Hast Du einen Glücksmoment mit allen Sinnen genossen, kannst Du Dich bereits durch einen bestimmten Geruch oder Geschmack oder durch eine ganz bestimmte Musik wieder bewusst an das Glücksgefühl erinnern. Nutze diese „Auslöser“, um das Gefühl wieder zurückzurufen.

A może nałożyłeś/nałożyłaś już na siebie „pancerz“, żeby lepiej poradzić sobie z krytyką i rozczarowaniami? Szybko go odłuż. Ten pancerz powoduje też czasem, że nie możesz dobrze odbierać pozytywnych rzeczy w życiu. Lepiej zaryzykuj, jeszcze raz być w życiu zranionym. To zawsze lepsze od nierozpoznania szczęścia, kiedy stoi ono bezpośrednio przed Tobą.

Hast Du Dir auch einen „Panzer“ zugelegt, damit Du mit Kritik besser klarkommst und Enttäuschungen leichter verkraftest? Lege ihn rasch wieder ab. Er sorgt nämlich häufig auch dafür, dass Du die positiven Dinge im Leben nicht mehr richtig wahrnehmen kannst. Geh lieber das Risiko ein, auch einmal verletzt zu werden. Das ist immer noch besser, als das Glück nicht erkennen zu können, wenn es direkt vor Dir steht.

Nigdy nie odczulibyśmy szczęścia jako takiego, jeżeli nie byłoby czegoś odwrotnego: bólu, pecha, cierpienia. Pomyśl o tym, kiedy znowu nie jest Ci dobrze.

Wir würden das Glück gar nicht so als solches wahrnehmen, wenn es nicht auch das Gegenteil davon gebe: Schmerz, Pech, Leid. Denke daran, wenn es Dir einmal wieder nicht so gut geht.

Czas bólu wydaje się trwać dwa razy dłużej niż czas, w którym jest się szczęśliwym. Spróbuj w gorszym czasie wracać myślami do pięknych przeżyć. Możesz na przykład przenieść się świadomością i wspomnieniami do szczęśliwych chwil.

Zeiten des Schmerzens kommen einem immer doppelt so lang vor wie die Zeit, in der man glücklich ist. Versuche, in schlechten Zeiten öfter an schöne Erlebnisse zurückzudenken. Du kannst Dich zum Beispiel in einen Tagtraum versetzen, in dem Du die glücklichen Zeiten Revue passieren lässt.

Kto szuka szczęścia powinien wiedzieć, że uczucie szczęścia jest wyzwalane przez krążące w mózgu substancje, tak zwane neuroprzekaźniki. Przekazują one komórkom mózgowym pozytywne wrażenia i tym samym podnoszą nastrój człowieka. Niestety te substancje mogą być wytwarzane przez organizm tylko w określonej ilości i są po pewnym czasie zyżyte. Jest to najważniejszy powód, dlaczego nie zawsze czujemy się dobrze.

Wer auf der Such nach dem Glück ist, sollte wissen, dass Glücksgefühle durch bestimmte im Gehirn kursierende Stoffe, so genannte Neurotransmitter, ausgelöst werden. Sie übermitteln den Nervenzellen im Gehirn positive Botschaften und heben so die Stimmung des Betroffenen. Leider können all diese Stoffe vom Körper nur in bestimmten Mengen hergestellt werden und sind nach einiger Zeit auch wieder verbraucht. Das ist der wichtigste Grund, warum wir uns nicht immer gut fühlen.

Jeśli myślisz, że Twój organizm może bez przerwy produkować krążące w mózgu hormony szczęścia za pomocą lekarstwa lub narkotyków, to się mylisz. Nawet jeśli wytwarzanie takich substancji jest pobudzone narkotykami, to szybko przychodzi dół, kiedy przestają działać. Następstem są psychiczne i w wielu przypadkach też fizyczne uzależnienie.

Wenn Du nun denkst, Dein Körper könnte durch ein Medikament oder eine Droge die im Gehirn kursierenden Glückshormone ununterbrochen produzieren, irrst Du Dich. Selbst wenn die Ausschüttung solcher Stoffe durch bestimmte Drogen angeregt werden kann, kommt doch rasch das Tief, wenn dies nicht mehr wirken. Die Folge sind seelische und – in vielen Fällen – auch körperliche Abhängigkeit.

Do substancji, które przekazują uczucie szczęścia, należy w pierwszym rzędzie tak zwany hormon szczęścia, serotonina. Jest ona przede wszystkim odpowiedzialna za wewnętrzną równowagę. U niektórych ludzi produkcja serotoniny jest czasowo zakłócona. Przypuszcza się, że z tego powodu powstają depresje.

Zu den Stoffen, die Glücksgefühle vermitteln, gehört in erster Linie das so genannte Glückshormon Serotonin. Es ist vor allem für das Gefühl innerer Ausgeglichenheit zuständig. Bei manchen Menschen ist die Serotoninproduktion vorübergehend gestört. Man vermutet, dass aus diesem Grund Depressionen entstehen.

Również dwa hormony stresu: adrenalina i noradrenalina oddziałowują pozytywnie na nastrój, w co trudno na początku uwierzyć. Lecz te dwie substancje podnoszą sprawność ciała i pobudzają umysł. Jednak zdolność myślenia jest pod wpływem tych substancji nieco ograniczona.

Auch die zwei Stresshormone Adrenalin und Noradrenalin wirken positiv auf die Stimmung. Selbst wenn man das zunächst gar nicht denken mag. Doch diese beiden Substanzen steigern die körperliche Leistungsfähigkeit und regen auch den Geist an. Allerdings ist das Denkvermögen unter ihrer Wirkung ein wenig eingeschränkt.

Tak zwane endorfiny są podobne w swojej budowie do morfiny i są produkowane przez organizm, ażeby złagodzić ból. Działają również w czasie dużych i długich wysiłków, takich jak na przykład maraton i powodują euforię.

Die so genannten Endorphine ähneln in ihrem Aufbau dem Morphium und werden vom Körper selbst produziert, um Schmerzen zu lindern. Auch bei großen, lang andauernden Anstrengungen (zum Beispiel einem Marathonlauf) zeigen sie nach einiger Zeit Wirkung und rufen Euphorie hervor.

Dopamina jest substancją wyjściową hormonów adrenaliny i noradrenaliny. Także i ona bierze udział w wywoływaniu uczuć szczęścia w ciele. Dopamina pobudza także wyobraźnię i kreatywność.

Die Substanz Dopamin schließlich ist eine Vorstufe der Hormone Adrenalin und Noradrenalin. Auch sie ist daran beteiligt, Glücksgefühle im Körper hervorzurufen. Dopamin regt zudem noch Fantasie und Kreativität an.

Obok tych wszystkich wspomnianych substancji dużą rolę przy powstawaniu uczucia szczęścia odgrywają hormony płciowe. Tak samo jak aminokwas tryptofan, który występuje w niektórych pokarmach zawierających białko i który zostają przetworzony przez ciało w serotoninę.

Neben all den genannten Stoffen spielen auch die Sexualhormone eine Rolle bei der Entstehung von Glücksgefühlen, genau wie die Aminosäure Tryptophan, die in bestimmten eiweißhaltigen Nahrungsmitteln vorkommt und vom Körper umgewandelt wird.

Pomyśl przy całej tej ogólnej wiedzy, którą teraz masz o tym, że: to, czym szczęście tak naprawdę jest, nie wiedzą do końca nawet najwięksi filozofowie. Jeżeli szczęściem jest dla Ciebie tabliczka czekolady, to nie pozwól, żeby inni Ci to obrzydzili.

Denke bei allem Hintergrundwissen, das Du nun hast, daran: Was Glück nun eigentlich genau ist, vermochten selbst die größten Philosophen nicht zu ergründen. Wenn Glück für Dich also eine Tafel Schokolade bedeutet, lass es Dir das bloß nicht von anderen vermiesen.

Tak, to rzeczywiście byłoby wszystko tytułem wstępu. Myślę, że ciąg dalszy nastąpi. Pa!

W tworzeniu tego odcinka inspirowałam się książką „365 Wege zum Glück“ autorstwa Simony Harland.

Liczby od stu do miliona – miniodcinek 22 a

100 (ein)hundert

200 zweihundert

300 dreihundert

351 dreihunderteinundfünfzig

400 vierhundert

549 fünfhundertneunundvierzig

654 sechshundertvierundfünfzig

700 siebenhundert

862 achthundertzweiundsechzig

900 neunhundert

1000 (ein)tausend

2000 zweitausend

3278 dreitausendzweihundertachtundsiebzig

10 000 zehntausend

40 890 vierzigtausendachthundertneunzig

100 000 hunderttausend

897 000 achthundertsiebenundneunzigtausend

898 000 achthundertachtundneunzigtausend

1 000 000 eine Million

Jak spytać się o cenę? – odcinek 22

Jak spytać się o cenę? transkrypcja odcinka 22

Cześć! W dzisiejszym odcinku przeznaczonym dla początkujących będzie mowa o rodzajniku rzeczownika, zastosowaniu znanych ci zaimków er, sie, es, parę nowych słów, a także liczby od 100 do miliona. No i oczywiście poznasz pytanie o to, ile coś kosztuje. Transkrypcję można jak zawsze przeczytać na www.niemieckizmoniką.pl. Zapraszam do słuchania!

O rodzaju rzeczownika stworzyłam już obszerne, oddzielne odcinki. Dzisiaj będzie bardzo ogólnie i skrótowo, dosłownie parę słów, a jednak całkowicie wystarczająco na tym początkowym etapie nauki.

Każdy rzeczownik ma swój rodzaj, który jest wyrażany rodzajnikiem. Są rodzajniki określone i nieokreślone.

Rodzajniki określone to:

der – dla rzeczowników męskich (Maskulina) der

die dla rzeczowników żeńskich (Feminina) die

das dla rzeczowników nijakich (Neutra) das

Możemy zamieniać rzeczowniki na zaimki:

der er der er

die sie die sie

das es das es

Mówimy tu o liczbie pojedynczej i o pierwszym przypadku.

Oto parę przykładów:

rzeczowniki męskie:

der Tisch stół der Tisch

der Sessel fotel der Sessel

der Stuhl krzesło der Stuhl

der Schrank szafa der Schrank

der Teppich dywan der Teppich

rzeczowniki żeńskie:

die Lampe lampa die Lampe

die Chouch kanapa die Chouch

rzeczowniki nijakie:

das Bild obraz, zdjęcie das Bild

das Bett łóżko das Bett

das Sofa kanapa das Sofa

Na etapie początkowym należy uczyć się rzeczowników wraz z jego rodzajnikiem. Jeśli jednak chcesz dokładnie poznać zagadnienie rodzaju rzeczownika odsyłam do wpomnianych przeze mnie odcinków.

Za chwilę usłyszysz krótki dialog z zastosowaniem rzeczowników wraz z ich rodzajnikami. W tym momencie wspomnę, że zapominanie rodzajników, pomijanie ich i mylenie jest domeną Polaków uczących się niemieckiego. Nie przejmuj się, że rodzajniki Ci uprzykrzają naukę, przyjmij je proszę z pokorą, a przestaną ci dokuczać. Powtarzam więc: Niech wejdzie Ci w krew uczenie się ich zawsze razem z rzeczownikiem.

Na początek podaje parę nowych słów potrzebnych do stworzenia zapowiedzianego dialogu. Zaznaczam, że jesteśmy w sklepie z meblami i wyposażeniem domu. Jak zwykle zachęcam do powtarzania słów. Swoim zwyczajem będę też wtrącać przykładowe zdania lub wyjaśnienienia, które wydają mi się istotne i są interesujące, gdy porównujemy język polski i niemiecki. Jeżeli pojawi się słowo, które nie jest tu przetłumaczone, to znaczy, że powinieneś znać je z poprzednich odcinków.

sagen mówić, powiedzieć sagen

np..

Was sagst du? Co mówisz? Was sagst du?

kosten kosztować kosten

Wie viel kostet das? Ile to kosztuje? Wie viel kostet das?

brauchen potrzebować brauchen

die Hilfe pomoc die Hilfe

Brauchen Sie Hilfe? Potrzebuje pan/pani pomocy? Brauchen Sie Hilfe?

finden znajdować, uważać finden

Wie findest du das? Jak ci się to podoba? Wie findest du das?

groß duży groß

klein mały klein

schön piękny schön

hässlich brzydki hässlich

gut dobry gut

schlecht zły schlecht

praktisch praktyczny praktisch

unpraktisch niepraktyczny unpraktisch

modern nowoczesny modern

unmodern nienowoczesny unmodern

teuer drogi teuer

billig/günstig tani billig/günstig

lang długi lang

kurz krótki kurz

das Sonderangebot oferta specjalna das Sonderangebot

Der Schrank ist groß. Ta szafa jest duża. Der Schrank ist groß.

Das Bett ist klein. To łóżko jest małe. Das Bett ist klein.

Der Sessel ist schön. Ten fotel jest piękny. Der Sessel ist schön.

Das Bild ist hässlich. Ten obraz jest brzydki. Das Bild ist hässlich.

Die Lampe ist gut. Ta lampa jest dobra. Die Lampe ist gut.

Das Sofa ist schlecht. Ta kanapa jest zła. Das Sofa ist schlecht.

Die Couch ist praktisch. Ta kanapa jest praktyczna. Die Couch ist praktisch.

Der Tisch ist praktisch. Ten stół jest praktyczny. Der Tisch ist praktisch.

Der Teppich ist modern. Ten dywan jest nowoczesny. Der Teppich ist modern.

Czy zauważyłeś/zauważyłaś zasadniczą różnicę między zdaniami polskimi i niemieckimi dotyczącą przymiotnika? Tak, przymiotnik występujący tu za rzeczownikiem i na końcu zdania pozostaje w języku niemieckim w formie podstawowej, wyjściowej, nie otrzymuje żadnej dodatkowej końcówki. W poskim jest oczywiście inaczej, przymiotniki zawsze dopasowują się formą do rzeczownika, w niemieckim jest tak wtedy, gdy przymiotnik występuje przed rzeczownikiem. Wtedy musi mieć odpowiednią końcówkę.

Jest jeszcze jedno małe słówko, które w kontekście dzisiejszego odcinka oznacza za.

zu za zu

Np. w zdaniach:

Der Tisch ist zu groß. Ten stół jest za duży. Der Tisch ist zu groß.

Der Teppich ist zu lang. Ten dywan jest za długi. Der Teppich ist zu lang.

Die Lampe ist zu teuer. Ta lampa jest za droga. Die Lampe ist zu teuer.

Jeszcze parę słówek, które będą dzisiaj używane, aby wzmocnić emocjonalnie wypowiedzenie. Są to:

denn denn

aber aber

wirklich wirklich

O ile z przetłumaczeniem aber i wirklich w dzisiejszym kontekście nie ma problemu

aber ale, ależ aber

wirklich rzeczywiście, naprawdę wirklich

to z denn jest trochę trudniej. Ale spróbujemy.

Wie viel kostet denn das Bild? A ile(ż) kosztuje ten obraz? Wie viel kostet denn das Bild?

Samo pytanie

Wie viel kostet das Bild? Ile kosztuje ten obraz? Wie viel kostet das Bild?

Wyraża neutralne, spokojne zainteresownie.

Jednak pytanie

Wie viel kostet denn das Bild? A ile kosztuje ten obraz? Wie viel kostet denn das Bild?

Podkreśla większe zainteresowanie pytającego.

To samo dzieje się z wymienionymi przed chwilą słówkami aber, wirklich.

Das ist teuer. To jest drogo. Das ist teuer.

Brzmi neutralnie bez większych emocji.

Das ist aber teuer. Ależ to drogie. Das ist aber teuer.

Jest wypowiedzią bardziej intensywną.

Das Bett ist billig. To łóżko jest tanie. Das Bett ist billig.

Das Bett ist wirklich billig. To łóżko naprawdę jest tanie. Das Bett ist wirklich billig.

Czas na zapowiadany dialog w sklepie meblowym. Nie podaje tłumaczenia, wszystkie słówka zostały już wyjaśnione.

ABrauchen Sie Hilfe?

B– Wie viel kostet denn der Sessel?

A– Der Sessel kostet 98 Euro. Das ist sehr günstig. Ein Sonderangebot.

B– Ja, das ist wirklich nicht teuer. Der Sessel ist sehr schön, aber unpraktisch.

A– Finden Sie? Und der Stuhl hier? Was sagen Sie?

B – Der Stuhl ist nicht schlecht, wie viel kostet er?

A– Der Stuhl kostet 200 Euro. Er kommt aus Italien.

B – Der Stuhl ist auch sehr schön, aber er ist zu teuer.Vielen Dank! Auf Wiedersehen!

A – Auf Wiedersehen!

Czas na liczby. Te od zera do 100 znasz już dobrze, więc dziś od 100 do 1 000 000. Tworzenie ich jest bardzo proste, jeśli zapamięta się, że tylko dwie ostatnie cyfry mówi się od końca i z dodadniem i. Np.

352 dreihundertzweiundfünfzig 352

100 (ein)hundert

200 zweihundert

300 dreihundert

351 dreihunderteinundfünfzig

400 vierhundert

549 fünfhundertneunundvierzig

654 sechshundertvierundfünfzig

700 siebenhundert

862 achthundertzweiundsechzig

900 neunhundert

1000 (ein)tausend

2000 zweitausend

3278 dreitausendzweihundertachtundsiebzig

10 000 zehntausend

40 890 vierzigtausendachthundertneunzig

100 000 hunderttausend

897 000 achthundertsiebenundneunzigtausend

898 000 achthundertachtundneunzigtausend

1 000 000 eine Million

Na pytanie:

Wie viel kostet die Lampe? /Was kostet die Lampe? Ile kosztuje ta lampa? Wie viel kostet die Lampe?/Was kostet die Lampe?

Odpowiadamy:

Sie kostet 57 Euro. Ona kosztuje 57 Euro. Sie kostet 57 Euro.

Albo:

Die Lampe kostet 38,50. Ta lampa kosztuje 38,50. Die Lampe kostet 38,50.

Możesz więc pominąć słowo Cent, co jest bardziej popularne, niż wypowiadanie całej sumy.

Die Lampe kostet 38 Euro und 50 Cent.

Pamiętaj, że ani Euro, ani Cent nie używa się w liczbie mnogiej.

Na koniec bardzo miłe słowa, które już doskonale znasz, ale je jeszcze raz przypomnę:

bitte proszę bitte

danke dziękuję danke

Używaj ich jak najczęściej!

Bardzo dziękuję za słuchanie. Daj znać, jeśli ten odcinek Ci się spodobał. Bis bald!

Bildung des Präsens – deutsche Version, Folge 21

Bildung der Zeit Präsens – Transkription der Folge 21

Hallo! Mein Name ist Monika. In der heutigen Folge stelle ich die Bildung des Tempus Präsens vor. Die semantische Bedeutung von Präsens wird ein anderes Mal beschrieben. Ich lade Dich zum Hören und Lesen der Transkription auf der Seite www.niemieckizmoniką.pl ein.

Der Indikativ des Präsens wird bei regelmäßigen und unregelmäßigen Verben gebildet, indem an den Stamm des Verbs folgende Personalendungen angefügt werden:

  1. Pers. Sing: -e

  2. Pers. Sing: -st

  3. Pers. Sing.: -t

  1. Pers. Pl: -en

  2. Pers. Pl: -t

  3. Pers. Pl.: -en

Was kann zwischen den Endungen passieren?

1. In der 2. Pers. Sing., 3. Pers. Sing. und 2. Pers. Pl. wird zwischen Stamm und Personalendung ein e eingefügt, wenn der Stamm auf -d oder -t endet:

Zum Beispiel:

du redest

er redet

ihr redet

oder:

du arbeitest

er arbeitet

ihr arbeitet

Ähnlich verhalten sich viele andere Verben, wie z.B.:

baden

bedeuten

bluten

fasten

mästen

retten

sieden

tasten

trösten

2. Ebenso wird in der 2. Pers. Sing., 3. Pers. Sing. und 2. Pers. Pl. zwischen Stamm und Endung ein e eingefügt, wenn der Stamm auf -m oder -n endet und diesem m oder n ein weiterer Konsonant (außer l oder r) vorausgeht:

du atmest

er atmet

ihr atmet

oder:

du rechnest

er rechnet

ihr rechnet

Ähnlich verhalten sich:

ebnen

zeichnen

Steht dagegen vor dem -m oder -n im Stammauslaut ein l oder r, wird kein e eingefügt::

du lernst

du filmst

3. In der Endung der 2. Per. Sing. fällt das s weg, wenn der Stamm des Verbs auf:

-s, (-ß), -x, -z ausgeht.

z. B.:

rasen

du rast

grüßen

du grüßt

mixen

du mixt

heizen

du heizt

4. In der 1. Pers. Sing. wird im Stamm das e ausgestoßen, wenn der Infinitiv auf -eln ausgeht:

handeln

ich handle

klingeln

ich klingle

Ebenso sieht die Bildung der ersten Pers.Sing. bei folgenden Verben aus:

angeln

ich angle

rütteln

ich rüttle

schütteln

ich schüttle

wackeln

ich wackle

5. Ebenso wird umgangssprachlich in der 1. Pers. Sing. fakultativ im Stamm das e ausgestoßen, wenn der Infinitiv auf -ern ausgeht:

rudern

ich rudere/ich rudre

bewundern

ich bewundere/ich bewundre

Ähnlich bei folgenden Verben:

ändern

ich ändere/ich ändre

erinnern

ich erinnere/ich erinnre

erschüttern

ich erschüttere/ich erschüttre

klettern

plaudern

verbessern

6. In der 1. Pers. und 3. Pers. Pl. tritt statt -en nur die Enung -n auf, wenn der Infinitiv auf -eln oder -ern ausgeht:

wir handeln

sie handeln

wir rudern

sie rudern

Liebe Leute! Wir sind gerade zum Ende der Bildung des Präsens gerudert. In einer der nächsten Folgen werdet ihr die Bedeutung des Tempus erfahren, also, wann benutzt man Präsens.

Wenn Du meinst, dass diese Folge für Dich nützlich sein könnte, drücke „like“ oder abonniere meinen Blog www.niemieckizmoniką.pl, um auf dem Laufenden zu sein, was die neuen Folgen angeht. Bis bald!

Liczby od 0 do 100 – miniodcinek 12 a

Zanim zacznę liczyć od 0 do 100, co gwarantuje, że nie będzie nudne, jedno słowo o tworzeniu liczb. Jest to naprawdę proste: począwszy od 21 mówisz cyfrę od tyłu razem z „i“ – „und“, a mianowicie: einundzwanzig. I tak do 99: neunundneunzig. Potem to już tylko sto: hundert.

Namawiam Cię do powtarzania razem ze mną.

0 null 1 eins 2 zwei

3 drei 4 vier 5 fünf

6 sechs 7 sieben 8 acht

9 neun 10 zehn 11 elf

12 zwölf 13 dreizehn 14 vierzehn

15 fünfzehn 16 sechzehn 17 siebzehn

18 achtzehn 19 neunzehn 20 zwanzig

21 einundzwanzig 22 zweiundzwanzig

23 dreiundzwanzig 24 vierundzwanzig

25 fünfundzwanzig 26 sechsundzwanzig

27 siebenundzwanzig 28 achtundzwanzig

29 neunundzwanzig 30 dreißig

31 einunddreißig 32 zweiunddreißig

33 dreiunddreißig 34 vierunddreißig

35 fünfunddreißig 36 sechsunddreißig

37 siebenunddreißig 38 achtunddreißig

39 neununddreißig 40 vierzig

41 einundvierzig 42 zweiundvierzig

43 dreiundvierzig 44 vierundvierzig

45 fünfundvierzig 46 sechsundvierzig

47 siebenundvierzig 48 achtundvierzig

49 neunundvierzig 50 fünfzig

51 einundfünfzig 52 zweiundfünfzig

53 dreiundfünfzig 54 vierundfünfzig

55 fünfundfünfzig 56 sechsundfünfzig

57 siebenundfünfzig 58 achtundfünfzig

59 neunundfünfzig 60 sechzig

61 einundsechzig 62 zweiundsechzig

63 dreiundsechzig 64 vierundsechzig

65 fünfundsechzig 66 sechsundsechzig

67 siebenundsechzig 68 achtundsechzig

69 neunundsechzig 70 siebzig

71 einundsiebzig 72 zweiundsiebzig

73 dreiundsiebzig 74 vierundsiebzig

75 fünfundsiebzig 76 sechsundsiebzig

77 siebenundsiebzig 78 achtundsiebzig

79 neunundsiebzig 80 achtzig

81 einundachtzig 82 zweiundachtzig

83 dreiundachtzig 84 vierundachtzig

85 fünfundachtzig 86 sechsundachtzig

87 siebenundachtzig 88 achtundachtzig

89 neunundachtzig 90 neunzig

91 einundneunzig 92 zweiundneunzig

93 dreiundneunzig 94 vierundneunzig

95 fünfundneunzig 96 sechsundneunzig

97 siebenundneunzig 98 achtundneunzig

99 neunundneunzig 100 hundert

Tworzenie czasu teraźniejszego Präsens – odcinek 20

Tworzenie czasu teraźniejszego Präsens – transkrypcja odcinka 20

Cześć! Mam na imię Monika. W dzisiejszym odcinku przedstawię Ci tworzenie czasu teraźniejszego Präsens. O znaczeniu tego czasu będzie mowa kiedy indziej. Zapraszam do słuchania i czytania transkrypcji na stronie www.niemieckizmoniką.pl.

Tryb oznajmujący czasu teraźniejszego czasowników regularnych i nieregularnych tworzy się poprzez dodanie do rdzenia czasownika następujących końcówek osobowych:

  1. Pierwsza osoba liczby pojedynczej: -e

  2. Druga osoba liczby pojedynczej: -st

  3. Trzecia osoba liczby pojedynczej: -t

  1. Pierwsza osoba liczby mnogiej: -en

  2. Druga osoba liczby mnogiej: -t

  3. Trzecia osoba liczby mnogiej: -en

Co się może między tymi kocówkami wydarzyć?

1. W drugiej i trzeciej osobie liczby pojedynczej, oraz w drugiej osobie liczby mnogiej wstawia się e między rdzeniem a końcówką osobową jeśli rdzeń kończy się na -d lub -t.

Na przykład:

du redest (ty) mówisz du redest

er redet on mówi er redet

ihr redet (wy) mówicie ihr redet

albo:

du arbeitest (ty) pracujesz du arbeitest

er arbeitet on pracuje er arbeitet

ihr arbeitet (wy) pracujecie ihr arbeitet

Podobnie zachowuje się wiele innych czasowników, np.:

baden kąpać się baden

bedeuten znaczyć bedeuten

bluten krwawić bluten

fasten pościć fasten

mästen tuczyć mästen

retten ratować retten

sieden wrzeć sieden

tasten szukać po omacku tasten

trösten pocieszać trösten

2. E” zostaje wstawione między rdzeniem a końcówką również wtedy, gdy rdzeń kończy się na -m lub -n, a przed nimi występuje inna spółgłoska (poza l lub r):

du atmest (ty) oddychasz du atmest

er atmet on oddycha er atmet

ihr atmet (wy) oddychacie ihr atmet

albo:

du rechnest (ty) liczysz du rechnest

er rechnet on liczy er rechnet

Podobnie zachowują się:

ebnen wyrównywać ebnen

zeichnen rysować zeichnen

Jeżeli jednak na końcu rdzenia przed -m albo -n występuje l lub r, to nie wstawiamy -e:

du lernst (ty) uczysz się du lernst

du filmst (ty) filmujesz du filmst

3. W końcówce drugiej osoby liczby pojedynczej znika -s, jeżeli rdzeń czasownika kończy się na:

-s, (-ß), -x, -z

np.:

rasen pędzić, szaleć rasen

du rast (ty) pędzisz du rast

grüßen pozdrawiać, witać grüßen

du grüßt (ty) pozdrawiasz du grüßt

mixen miksować mixen

du mixt (ty) miksujesz du mixt

heizen ogrzewać heizen

du heizt (ty) ogrzewasz du heizt

4. W pierwszej osobie liczby pojedynczej znika e, kiedy bezokolicznik kończy się na -eln:

handeln handlować, targować się, postępować handeln

ich handle (ja) postępuję ich handle

klingeln dzwonić klingeln

ich klingle (ja) dzwonię ich klingle

Tak samo wygląda tworzenie pierwszej osoby czasu teraźniejszego następujących czasowników:

angeln łowić ryby angeln

ich angle (ja) łowię ryby ich angle

rütteln potrząsać rütteln

ich rüttle (ja) potrząsam ich rüttle

schütteln wstrząsać, trząść schütteln

ich schüttle (ja) wstrząsam ich schüttle

wackeln chwiać się wackeln

ich wackle (ja) chwieję się ich wackle

5. Poza tym, w języku potocznym znika czasami e z rdzenia w pierwszej osobie czasu teraźniejszego, jeżeli bezokolicznik kończy się na -ern:

rudern wiosłować rudern

ich rudere/ich rudre (ja) wiosłuję ich rudere/ich rudre

bewundern podziwiać bewundern

ich bewundere/ich bewundre (ja) podziwiam ich bewundere/ich bewundre

Podobnie:

ändern zmieniać ändern

ich ändere/ich ändre (ja) zmieniam ich ändere/ich ändre

erinnern wspominać/przypominać sobie erinnern

ich erinnere/ich erinnre (ja) wspominam ich erinnere/ich erinnre

erschüttern wstrząsnąć erschüttern

ich erschüttere/ich erschüttre wstrząsam ich erschüttere/ich erschüttre

klettern wspinać się klettern

plaudern gadać plaudern

verbessern poprawiać verbessern

6. W pierwszej i trzeciej osobie liczby mnogiej zamiast końcówki -en występuje tylko końcówka -n, jeżeli bezokolicznk kończy się na -eln albo -ern:

wir handeln (my) handlujemy, działamy wir handeln

sie handeln oni, one działają sie handeln

wir rudern (my) wiosłujemy wir rudern

sie rudern oni, one wiosłują sie rudern

Kochani słuchający! Przywiosłowaliśmy do końca odcinka o tworzeniu czasu Präsens. O znaczeniu tego czasu, czyli kiedy się go używa usłyszycie w jednym z kolejnych odcinków.

Jeżeli myślisz, że ten odcinek Ci się przyda, zalajkuj lub zasubsrybuj mój blog „niemiecki z Moniką”, żeby na bieżąco być informowanym o nadchodzących odcinkach. Na razie! Bis bald!

Quiz zur Sprache und Literatur, Teil 1 – deutsche Version, Folge 19

Quiz zur Sprache und Literatur, Teil 1 – deutsche Version, Transkription der Folge 19

Hallo, mein Name ist Monika. Die heutige Folge beinhaltet Fragen zur Sprache und Literatur. Sie ist an fortgeschrittene Lernende adressiert. Du hörst eine Frage und vier verschiedene Antworten, unter denen nur eine richtig ist. Nach ein paar Sekunden Zeit wird die Frage wiederholt. Dann kommt die richtige Antwort mit ihrer kurzen Erklärung. Es gibt natürlich die Möglichkeit, die Aufnahme nach jeder Frage kurz zu stoppen, um dann in Ruhe zu überlegen. Die Transkription ist wie immer auf meinem Blog: www.niemieckizmoniką.pl. Viel Spaß!

Die Sprache ist ein Mittel der Verständigung, der Kommunikation. Forscher schätzen, dass die menschliche Sprachfähigkeit etwa 40 000 Jahre alt ist; die Entstehung von Sprache ist aber bis heute wissenschaftlich nicht geklärt. Die Literatur entstand in den frühen Hochkulturen, etwa im 3. Jahrtausend  v.  Chr. in Babylonien und Ägypten. Im wörtlichen Sinn bezeichnet der Begriff zunächst einmal alles Geschriebene, im Wesentlichen wird Literatur aber als die „schöne“ Literatur, die Belletristik, begriffen.

1. Außer in Deutschland ist Deutsch in sechs anderen europäischen Ländern Amtssprache. Welches Land gehört nicht dazu?

a) Italien

b) Luxemburg

c) Belgien

d) Frankreich

Richtig ist d): Auch wenn in Frankreich von rund einer Million Menschen Deutsch gesprochen wird, ist es dort keine Amtssprache.

In Italien, in der Provinz Bozen, ist Deutsch neben Italienisch Amtssprache, ebenso in Luxemburg neben Französisch und Luxemburgisch. In Belgien ist Deutsch neben Französisch und Niederländisch (Flämisch) die dritte Amtssprache.

2. Welche der genannten Personen war kein Literat oder Schriftsteller?

a) E. T. A. Hoffmann

b) Friedrich Hoffmann

c) Hugo von Hofmannsthal

d) Hoffman von Fallersleben

Richtig ist b): Friedrich Hoffmann war Arzt und Chemiker. Auf ihn gehen die aus einem Teil Äther und drei Teilen Alkohol bestehenden Hoffmannstropfen zurück.

E. T.  A.  Hoffmann beeinflusste mit seiner fantastischen Novellen die Weltliteratur.

Hugo von Hofmannsthal zählt als Lyriker und Dramatiker zu den bedeutendsten Vertretern des österreichischen Symbolismus.

Hoffmann von Fallersleben dichtete den Text des Deutschlandsliedes.

3. Welche der Sprachen gehört nicht zur germanischen Sprachfamilie der indogermanischen Sprachen?

a) Litauisch

b) Färöisch

c) Jiddisch

d) Afrikaans

Richtig ist a): Litauisch ist keine germanische Sprache, sondern gehört zusammen mit dem Lettischen zur baltischen Sprachfamilie.

Färöisch ist eine dem Isländischen verwandte Sprache, die auf den Färöer-Inseln gesprochen wird.

Jiddisch entwickelte sich aus dem mittelalterlichen Deutsch und hat noch heute etwa fünf Millionen Sprecher.

Afrikaans entstand in Südafrika aus niederländischen Dialekten des 17. Jahrhunderts.

4. Wie nennt man einen Beisatz oder eine Beiordnung eines erläuternden Satzgliedes?

a) Attribut

b) Adjektiv

c) Apposition

d) Adverb

Richtig ist c): Ein Beisatz oder eine Beiordnung eines erläuternden Satzgliedes ist eine Apposition.

Sie steht als Attribut im gleichen Kasus wie das Substantiv oder Pronomen, zu dem sie gehört („Adam, der erste Mensch”).

Ein Attribut ist eine nähere Bestimmung, die einem Substantiv, einem Adjektiv (Eigenschaftswort) oder einem Adverb (Umstandswort) beigefügt ist.

5. Einer der folgenden Begriffe bezeichnet keine der drei literarischen Hauptgattungen. Welcher ist es?

a) Lyrik

b) Epik

c) Prosa

d) Dramatik

Richtig ist c): Prosa ist die freie, nicht durch die Gesetze der Verses gebundene Sprachform.

Lyrik ist neben Epik, der erzählender Dichtung, und der Dramatik, der Bühnendichtung, die dritte literarische Hauptgattung. Lyrik wird oft als Synonym für gereimte Gedichte verstanden.

6. Welcher deutschsprachige Drammatiker prägte den Begriff des epischen Theaters?

a) Bertold Brecht

b) Peter Weiss

c) Max Frisch

d) Friedrich Dürrenmatt

Richtig ist a): Das epische Theater als eine erzählende Sonderform der Dramatik wurde in den 1920 er-Jahren von Bertold Brecht entwickelt und begründete seinen Weltruhm.

Peter Weiss führte in seinen Werken die Tradition des epischen Theaters fort.

Auch die frühen Dramen von Max Frisch und die Schauspiele Friedrich Dürrenmatts lassen die Einflüsse Brechts und des epischen Theaters erkennen.

7. Wie nennt man ein Kurzwort aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter, das zu einem eigenen Wort wird?

a) Anagramm

b) Antonym

c) Akronym

d) Palindrom

Richtig ist c): Ein Kurzwort aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter ist ein Akronym, beispielsweise UNO als Abkürzung von United Nations Organisation.

Ein Anagramm wird durch Umstellen der Buchstaben eines anderen Wortes gebildet.

Ein Antonym ist ein Wort mit entgegengesetzter Bedeutung zu einem anderen, ein Palindrom eine Buchstaben- oder Wortfolge, die von vorne und hinten gelesen (den gleichen) Sinn ergibt.

8. Welche Figur der griechischen Mythologie kommt in den Schauspielen Goethes nicht vor?

a) Helene

b) Antigone

c) Chiron

d) Iphigenie

Richtig ist b): Der antike Mythos von Antigone wurde literarisch vielfach bearbeitet, unter anderem von Sophokles und Brecht, jedoch nicht von Goethe.

Helena und Chiron treten in „Faust. Der Tragödie II. Teil” auf, Iphigenie ist die Titelheldin des Schauspiels „Iphigenie auf Tauris”.

9. Bei welchen alljährlichen Festspielen wird Hugo von Hofmannsthals „Jedermann” aufgeführt?

a) Bayreuth

b) Salzburg

c) Oberammergau

d) Stratford-upon-Avon

Richtig ist b): Die Aufführung des „Jedermann” von Hugo von Hofmannsthal ist der Höhepunkt der Festspiele von Salzburg.

Bei den alljährlichen Festspielen in Bayreuth werden die Musikdramen von Richard Wagner aufgeführt.

Oberammergau ist für seine seit 1634 alle zehn Jahre durchgeführten Passionsspiele bekannt.

In Stratford-upon-Avon finden die Shakespeare-Festspiele statt.

10. Welches gilt als das älteste Zeugnis deutschprachiger Dichtung?

a) das Heldenepos „Beowulf“

b) die Götter- und Heldendichtung „Edda“

c) das Nibelungenlied

d) das Hildebrandslied

Richtig ist d): Das Hildebrandslied stammt aus dem 9. Jahrhundert und ist ein in althochdeutscher Sprache verfasstes Heldenepos in Stabreimen. „Beowulf“ ist ein Heldengedicht aus dem 8. Jahrhundert und gilt als eines der ältesten Zeugnisse altenglischer Dichtung.

Die „Edda“ ist in altisländischer Sprache verfasst und stammt aus dem 13. Jahrhundert.

Das Nibelungenlied entstand um 1200, zur Blütezeit der mittelhochdeutschen Dichtung.

11. Was bedeutet das Wort „luschig“?

a) träge, langsam

b) launisch, unberechenbar

c) ungenau, schlampig

d) hinterlistig, gemein

Richtig ist c): Das Adjektiv „luschig“ bedeutet „ungenau“, „liederlich“, „schlampig“. Es kommt vom Hauptwort „Lusche“, das im 17. Jahrhundert noch „Hündin“ bedeutete, später dann ein Schimpfwort für schlechte Spielkarten (Nieten) und menschliche Versager wurde.

12. Welcher der Romane stammt nicht von Heinrich Böll?

a) „Haus ohne Hüter”

b) „Deutschstunde”

c) „Billard um halb zehn”

d) „Gruppenbild mit Dame”

Richtig ist: b): Der Roman „Deutschstunde” stammt von dem Schriftsteller Siegfried Lenz.

In „Haus ohne Hüter” schilderte Böll die soziale Not im Nachkriegsdeutschland, die Romane „Billard um halb zehn” und „Gruppenbild mit Dame” waren breiter angelegte Zeitdarstellungen der Bundesrepublik in den 1950er- und 1960er- Jahren.

Mit der Frage zu Romanen von Heinrich Böll beenden wir die heutige Folge. Die Quellen der von mir ausgesuchten Fragen sind in der Transkription auf meinem Blog www.niemieckizmoniką.pl aufgeführt.

Ich bedanke mich für das Zuhören! Lass mich wissen, was Du von solchen Quizfragen hältst.

Sehr wahrscheinlich werde ich bald mehrteilige Quizfolgen zu Fremdwörtern, Redewendungen und Zitaten vorbereiten. Ich bin gespannt, wie lange ich dafür brauchen werde. Diese hier hat ziemlich viel Zeit in Anspruch genommen!

Wenn Du meinen Blog abonnierst, erhältst Du dann regelmäßig Informationen über neue Podcastfolgen. Bis bald! Mach`s gut!

Quellen:

Testen Sie Ihr Wissen“ – Dudenverlag

Teste deine Allgemeinbildung“ – Frank und Doris Brenner

Wie gut ist Ihr Deutsch“ – Bastian Sick